Агния!
Не знаю
Вроде бы весь набор: английская деревня, героиня и полицейский - high class, скелеты в шкафу...
Вопрос не в том , насколько хорош роман, а в том соответствует ли жанру.
Полностью соответствует!
С удовольствием буду слушать в Вашем исполнении.
Энн Грэнджер (12 июля 1939 — 24 сентября 2025)
Получила научную степень по современному языку в Лондонском университете.
Роман "Зловещая тайна Вестерфилда Say It with Poison) опубликован в 1991 году.
Люси Локет упоминается в английском детском стишке, который был впервые записан в 1842 году, но есть сведения, что он был популярен в Англии и Америке уже в начале XIX века.
Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
Not a penny was there in it,
Only ribbon round it.
Люси Локет потеряла кошелек,
Китти Фишер нашла его.
Там не было ни пенни,
Только завязанная вокруг ленточка.
Оле́г Никола́евич Миха́йлов (18 июня 1932, Москва — 9 мая 2013, Переделкино) — русский писатель, литературовед. Известен как автор исторических романов, а также как исследователь литературы первой волны русской эмиграции. Доктор филологических наук (1992)""
Роман о Державине был издан в 1977году
О сюжете много комментариев , но мне кажется что здесь ещё и переводчик " постарался: " Белокурые локоны с шелковистым отливом " - это только аннотация
Главную героиню зовут Ione / ˈjo.ne.
По-гречески - фиолетовый цветок.
В древнегреческой мифологии- Эйоне, одна из нереид, дочь Нерея и Дориды.
Современные англичане иногда слышат имя, как "eye-oh-nee" Агния, спасибо 🪻
Йоаким Палмквист - шведский журналист и писатель.
После изучения политологии в Лундском университете и международной журналистики в Лондоне, летом 1995 года Йоаким Палмквист начал работать в Барометре в качестве репортера.
В 1997 году он был принят на работу в Sydsvenska Dagbladet, где до сих пор работает репортером-расследователем в «центре раскопок» Sydsvenskan-HD, исполняет обязанности директора новостей.
В 2015, 2016 и 2018 годах Палмквист работал с радиопрограммой I Lagens Namn для шведского радио P1.
Осенью 2019 года был редактором журнала Crime of the Week на шведском телевидении
Вельха, нет такого автора, только книги.
Думаю, что это русскоязычный автор, а книга суррогат.
Так хорошо прописанные в начале, дамские туалеты и интерьеры исчезают(даже бренд ботинок детектива:), а обороты современной русской речи нарастают.
" Прикроватная тумбочка" (обычно, "прикроватный столик"),
не "мартини", что и так мартини + водка, поясняет,
посудомоечная машина на рубеже 1960-70 во Франции?, ну, ладно, ремонт был, но чтобы кастрюля не помещалась? - они же тогда огромные были.
В кухне альпийского замка - андалузская плитка, были бы Перигорские горы, где много испанского, у себя-то и своей керамики - завались)
Любовница у депутата тех времён - ахах)
Коррупция) Времени на прослушивание - не жаль.
Именно современный язык автору вполне удался, возможно стоило перенести героев в наше время, хозяйкой бы стала вдова олигарха, а в гости к ней приехали русскоязычные успешные женщины.
Так жаль, что люди в нашей стране, часто отрицания "Западной" культуры, потребляют именно её.
Продажи автора были бы существенно ниже, если бы он/она писал под русскоязычным псевдонимом.
Большинство названий брендов используют латиницу.
Этим же часто грешат немецкоязычных авторы/бренды.
Неужели так неудобно иметь свое имя?
Юлия, есть, ещё один автор, современник Чаянова, Сигизмунд Кржижановский и его " Возвращение Мюнхгаузена".
Думаю, подходит к Вашему кругу чтения (вроде бы ещё нет аудио версии)
Спасибо 🪻
Мне бы хотелось услышать в прочтении Агнии
Не знаю
Вроде бы весь набор: английская деревня, героиня и полицейский - high class, скелеты в шкафу...
Вопрос не в том , насколько хорош роман, а в том соответствует ли жанру.
Полностью соответствует!
С удовольствием буду слушать в Вашем исполнении.
Получила научную степень по современному языку в Лондонском университете.
Роман "Зловещая тайна Вестерфилда Say It with Poison) опубликован в 1991 году.
Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
Not a penny was there in it,
Only ribbon round it.
Люси Локет потеряла кошелек,
Китти Фишер нашла его.
Там не было ни пенни,
Только завязанная вокруг ленточка.
Прекрасные примечания к рассказу.
Роман о Державине был издан в 1977году
По-гречески - фиолетовый цветок.
В древнегреческой мифологии- Эйоне, одна из нереид, дочь Нерея и Дориды.
Современные англичане иногда слышат имя, как "eye-oh-nee"
"Текст, насыщенный интригующей меланхолией...", "...торговцы неосязаемого, разменщики настоящего..."
Есть же, наверное, какие-то Googl редакторы(
После изучения политологии в Лундском университете и международной журналистики в Лондоне, летом 1995 года Йоаким Палмквист начал работать в Барометре в качестве репортера.
В 1997 году он был принят на работу в Sydsvenska Dagbladet, где до сих пор работает репортером-расследователем в «центре раскопок» Sydsvenskan-HD, исполняет обязанности директора новостей.
В 2015, 2016 и 2018 годах Палмквист работал с радиопрограммой I Lagens Namn для шведского радио P1.
Осенью 2019 года был редактором журнала Crime of the Week на шведском телевидении
Думаю, что это русскоязычный автор, а книга суррогат.
Так хорошо прописанные в начале, дамские туалеты и интерьеры исчезают(даже бренд ботинок детектива:), а обороты современной русской речи нарастают.
" Прикроватная тумбочка" (обычно, "прикроватный столик"),
не "мартини", что и так мартини + водка, поясняет,
посудомоечная машина на рубеже 1960-70 во Франции?, ну, ладно, ремонт был, но чтобы кастрюля не помещалась? - они же тогда огромные были.
В кухне альпийского замка - андалузская плитка, были бы Перигорские горы, где много испанского, у себя-то и своей керамики - завались)
Любовница у депутата тех времён - ахах)
Коррупция)
Именно современный язык автору вполне удался, возможно стоило перенести героев в наше время, хозяйкой бы стала вдова олигарха, а в гости к ней приехали русскоязычные успешные женщины.
Так жаль, что люди в нашей стране, часто отрицания "Западной" культуры, потребляют именно её.
Продажи автора были бы существенно ниже, если бы он/она писал под русскоязычным псевдонимом.
Большинство названий брендов используют латиницу.
Этим же часто грешат немецкоязычных авторы/бренды.
Неужели так неудобно иметь свое имя?
Думаю, подходит к Вашему кругу чтения (вроде бы ещё нет аудио версии)
Спасибо 🪻
Ждала Чаянова в Вашем исполнении