Случайная книга в новом дизайне
Профиль galgonda Комментарии
Показания судьи
Спасибо, Юлия!
Прекрасные примечания к рассказу.
к книге «Показания судьи»
Державин
Оле́г Никола́евич Миха́йлов (18 июня 1932, Москва — 9 мая 2013, Переделкино) — русский писатель, литературовед. Известен как автор исторических романов, а также как исследователь литературы первой волны русской эмиграции. Доктор филологических наук (1992)""
Роман о Державине был издан в 1977году
к книге «Державин»
Человек-землетрясение
О сюжете много комментариев , но мне кажется что здесь ещё и переводчик " постарался: " Белокурые локоны с шелковистым отливом " - это только аннотация
Проклятие для леди
Главную героиню зовут Ione / ˈjo.ne.
По-гречески - фиолетовый цветок.
В древнегреческой мифологии- Эйоне, одна из нереид, дочь Нерея и Дориды.
Современные англичане иногда слышат имя, как "eye-oh-nee"
Агния, спасибо 🪻
к книге «Проклятие для леди»
Торговец дыма
" Торговец ДЫМОМ"!
"Текст, насыщенный интригующей меланхолией...", "...торговцы неосязаемого, разменщики настоящего..."
Есть же, наверное, какие-то Googl редакторы(
к книге «Торговец дыма»
Тёмное сердце. Убийство, которое не считали преступлением
Йоаким Палмквист - шведский журналист и писатель.
После изучения политологии в Лундском университете и международной журналистики в Лондоне, летом 1995 года Йоаким Палмквист начал работать в Барометре в качестве репортера.
В 1997 году он был принят на работу в Sydsvenska Dagbladet, где до сих пор работает репортером-расследователем в «центре раскопок» Sydsvenskan-HD, исполняет обязанности директора новостей.
В 2015, 2016 и 2018 годах Палмквист работал с радиопрограммой I Lagens Namn для шведского радио P1.
Осенью 2019 года был редактором журнала Crime of the Week на шведском телевидении
Отравленное очарование
Вельха, нет такого автора, только книги.
Думаю, что это русскоязычный автор, а книга суррогат.
Так хорошо прописанные в начале, дамские туалеты и интерьеры исчезают(даже бренд ботинок детектива:), а обороты современной русской речи нарастают.
" Прикроватная тумбочка" (обычно, "прикроватный столик"),
не "мартини", что и так мартини + водка, поясняет,
посудомоечная машина на рубеже 1960-70 во Франции?, ну, ладно, ремонт был, но чтобы кастрюля не помещалась? - они же тогда огромные были.
В кухне альпийского замка - андалузская плитка, были бы Перигорские горы, где много испанского, у себя-то и своей керамики - завались)
Любовница у депутата тех времён - ахах)
Коррупция)
Времени на прослушивание - не жаль.
Именно современный язык автору вполне удался, возможно стоило перенести героев в наше время, хозяйкой бы стала вдова олигарха, а в гости к ней приехали русскоязычные успешные женщины.
Так жаль, что люди в нашей стране, часто отрицания "Западной" культуры, потребляют именно её.
Продажи автора были бы существенно ниже, если бы он/она писал под русскоязычным псевдонимом.
Большинство названий брендов используют латиницу.
Этим же часто грешат немецкоязычных авторы/бренды.
Неужели так неудобно иметь свое имя?
Необычайные, но истинные приключения графа Фёдора Михайловича Бутурлина, описанные по семейным преданиям московским ботаником Х.
Юлия, есть, ещё один автор, современник Чаянова, Сигизмунд Кржижановский и его " Возвращение Мюнхгаузена".
Думаю, подходит к Вашему кругу чтения (вроде бы ещё нет аудио версии)
Спасибо 🪻
Убийство в Окзотте
Олмс мог смотреть на "экран", каминный экран)
к книге «Убийство в Окзотте»
Отпечаток пальца
Мост на крючках
к книге «Отпечаток пальца»
Свободу мозгу! Что сковывает наш мозг и как вырвать его из тисков, в которых он оказался
Хорошая книга не может быть " популярным бестселлером")
Шестая загадка
БАтья Гур - автозамена
к книге «Шестая загадка»
Шестая загадка
Даниэль Клугер серия книг о частном детективе Натаниэле Розовски
к книге «Шестая загадка»
Шестая загадка
Братья Гур " Убийство в Кибуце"
к книге «Шестая загадка»
Механическая кошка
Автозамена) Кольера
к книге «Механическая кошка»
Механическая кошка
Спасибо за прекрасное прочтение Уолтера
к книге «Механическая кошка»
Ручей повешенной женщины
Ламур прекрасен и в исполнении Александра Степного.
На мой взгляд, оба хороши)
Шерлок Холмс и доктор Ватсон
Видимо, это перевод 1902 года.
Хорошо, что здесь Holmes - Холмс, а не как в первых переводах - Гольмс)
Показать ещё
27 комментариев
Перейти