Оле́г Никола́евич Миха́йлов (18 июня 1932, Москва — 9 мая 2013, Переделкино) — русский писатель, литературовед. Известен как автор исторических романов, а также как исследователь литературы первой волны русской эмиграции. Доктор филологических наук (1992)""
Роман о Державине был издан в 1977году
О сюжете много комментариев , но мне кажется что здесь ещё и переводчик " постарался: " Белокурые локоны с шелковистым отливом " - это только аннотация
Главную героиню зовут Ione / ˈjo.ne.
По-гречески - фиолетовый цветок.
В древнегреческой мифологии- Эйоне, одна из нереид, дочь Нерея и Дориды.
Современные англичане иногда слышат имя, как "eye-oh-nee" Агния, спасибо 🪻
Йоаким Палмквист - шведский журналист и писатель.
После изучения политологии в Лундском университете и международной журналистики в Лондоне, летом 1995 года Йоаким Палмквист начал работать в Барометре в качестве репортера.
В 1997 году он был принят на работу в Sydsvenska Dagbladet, где до сих пор работает репортером-расследователем в «центре раскопок» Sydsvenskan-HD, исполняет обязанности директора новостей.
В 2015, 2016 и 2018 годах Палмквист работал с радиопрограммой I Lagens Namn для шведского радио P1.
Осенью 2019 года был редактором журнала Crime of the Week на шведском телевидении
Вельха, нет такого автора, только книги.
Думаю, что это русскоязычный автор, а книга суррогат.
Так хорошо прописанные в начале, дамские туалеты и интерьеры исчезают(даже бренд ботинок детектива:), а обороты современной русской речи нарастают.
" Прикроватная тумбочка" (обычно, "прикроватный столик"),
не "мартини", что и так мартини + водка, поясняет,
посудомоечная машина на рубеже 1960-70 во Франции?, ну, ладно, ремонт был, но чтобы кастрюля не помещалась? - они же тогда огромные были.
В кухне альпийского замка - андалузская плитка, были бы Перигорские горы, где много испанского, у себя-то и своей керамики - завались)
Любовница у депутата тех времён - ахах)
Коррупция) Времени на прослушивание - не жаль.
Именно современный язык автору вполне удался, возможно стоило перенести героев в наше время, хозяйкой бы стала вдова олигарха, а в гости к ней приехали русскоязычные успешные женщины.
Так жаль, что люди в нашей стране, часто отрицания "Западной" культуры, потребляют именно её.
Продажи автора были бы существенно ниже, если бы он/она писал под русскоязычным псевдонимом.
Большинство названий брендов используют латиницу.
Этим же часто грешат немецкоязычных авторы/бренды.
Неужели так неудобно иметь свое имя?
Юлия, есть, ещё один автор, современник Чаянова, Сигизмунд Кржижановский и его " Возвращение Мюнхгаузена".
Думаю, подходит к Вашему кругу чтения (вроде бы ещё нет аудио версии)
Спасибо 🪻
Прекрасные примечания к рассказу.
Роман о Державине был издан в 1977году
По-гречески - фиолетовый цветок.
В древнегреческой мифологии- Эйоне, одна из нереид, дочь Нерея и Дориды.
Современные англичане иногда слышат имя, как "eye-oh-nee"
"Текст, насыщенный интригующей меланхолией...", "...торговцы неосязаемого, разменщики настоящего..."
Есть же, наверное, какие-то Googl редакторы(
После изучения политологии в Лундском университете и международной журналистики в Лондоне, летом 1995 года Йоаким Палмквист начал работать в Барометре в качестве репортера.
В 1997 году он был принят на работу в Sydsvenska Dagbladet, где до сих пор работает репортером-расследователем в «центре раскопок» Sydsvenskan-HD, исполняет обязанности директора новостей.
В 2015, 2016 и 2018 годах Палмквист работал с радиопрограммой I Lagens Namn для шведского радио P1.
Осенью 2019 года был редактором журнала Crime of the Week на шведском телевидении
Думаю, что это русскоязычный автор, а книга суррогат.
Так хорошо прописанные в начале, дамские туалеты и интерьеры исчезают(даже бренд ботинок детектива:), а обороты современной русской речи нарастают.
" Прикроватная тумбочка" (обычно, "прикроватный столик"),
не "мартини", что и так мартини + водка, поясняет,
посудомоечная машина на рубеже 1960-70 во Франции?, ну, ладно, ремонт был, но чтобы кастрюля не помещалась? - они же тогда огромные были.
В кухне альпийского замка - андалузская плитка, были бы Перигорские горы, где много испанского, у себя-то и своей керамики - завались)
Любовница у депутата тех времён - ахах)
Коррупция)
Именно современный язык автору вполне удался, возможно стоило перенести героев в наше время, хозяйкой бы стала вдова олигарха, а в гости к ней приехали русскоязычные успешные женщины.
Так жаль, что люди в нашей стране, часто отрицания "Западной" культуры, потребляют именно её.
Продажи автора были бы существенно ниже, если бы он/она писал под русскоязычным псевдонимом.
Большинство названий брендов используют латиницу.
Этим же часто грешат немецкоязычных авторы/бренды.
Неужели так неудобно иметь свое имя?
Думаю, подходит к Вашему кругу чтения (вроде бы ещё нет аудио версии)
Спасибо 🪻
Ждала Чаянова в Вашем исполнении
На мой взгляд, оба хороши)
Хорошо, что здесь Holmes - Холмс, а не как в первых переводах - Гольмс)