Тёмная тема в новом дизайне
Профиль Lotta Комментарии
Я найду тебя
То же самое((
к книге «Я найду тебя»
Пока смерть не разлучит нас
У меня совсем другое мнение, чем у Валентины. И дело не только в том, что сюжет вторичен, хотя и разворачивается с некоторой интригой. И не в том, что создается устойчивое ощущение что автор -- девица подросткового возраста, начитавшаяся второсортной макулатуры, о реальной жизни имеющая весьма отдаленные представления. Детский лепет, короче. Но качество самого текста! Стиль! Скорее всего, дело тут ещё и в откровенно неряшливом переводе, из-за которого в отдельных фразах то смысл искажается, то и вовсе бред. Не могу точно процитировать, но, в частности, повеселила "верхняя (???) губа" одного из персонажей как-то там в диалоге выразительно искривившаяся. Вообще, впечатление, что переводили в союзе с гуглом, не потрудившись потом внимательно соотнести получившееся с текстом оригинала. Чтецы же проработали текст добросовестно. И, как нередко в последнее время бывает, жаль их труда.
Детские игры
Неплохой сюжет и отлично прочитано. Но всё же! Муж сестры -- зять, а не деверь. Деверь, если кто из переводчиков не в курсе, это брат мужа )).
к книге «Детские игры»
Тайный Санта
Тоже развеселил "малыш" чау-чау)). Но прослушала до конца. Так себе литературка, хотя фоном вполне съедобно, а развязка с самого начала очевидна. Чтец отличный.
к книге «Тайный Санта»
Падшие люди
Согласна с Ольгой. Низкопробное фуфло. Автор -- клинически-невежественная идиотка. Простите мой французкий. Удивительно, что кто-то утрудился этот бред переводить. Это ж надо: погрузить невероятный винегрет путанных событий в конец 19 века! Матчасть учить надо!!! И жаль труда хорошей чтицы. Короче, не рекомендую )).
к книге «Падшие люди»
Последняя Мона Лиза
Если честно, роман так себе: вторичная криминальная тягомотина с непременным (тут даже двойным!) выходом на мелодраму. Но чтец, несмотря на французский, отличный))! Спасибо.
к книге «Последняя Мона Лиза»
День, который никогда не настанет
Ура, рада продолжению сериала. Всё замечательно: и автор, и перевод, и чтец. Спасибо))!
Кукла
Так всегда и бывает))!
к книге «Кукла»
Случайное убийство
Совсем даже не плохо, просто вот так показалось))
к книге «Случайное убийство»
Человек с одним из многих лиц
Мне и книга очень понравилась: наконец-то литература, а не вымученно отработанный "жанр"-- и классный перевод, и адекватное прочтение, с точным пониманием сложной природы этого текста, сразу и авантюрного, и уморительно-смешного, и абсурдистского. Ещё раз: браво переводчику и чтецу!
Кукла
Ну я же и говорю: мужской род в приоритете . На автомате =).
к книге «Кукла»
Кукла
Рада новой встрече с персонажами ИС. Спасибо, Артём))! Но у меня маловажный для сюжета и не касающийся прекрасного перевода и прочтения вопрос: что не так со словом "кроссовка" ( именительный падеж ед. число) которое упорно используют как "кроссовок", т.е. в родительном падеже мн. числа - как если бы имелось ввиду: "много кроссовок" или "нет кроссовок". Та же история с тапкой: не "тапка", а "тапок"! Неужели мужской род настолько в приоритете)))?
к книге «Кукла»
Шесть дней
Да уж. Такого конца никак не ожидаешь((. Против правил, я считаю. Но история отличная, и прекрасно прочитана.
к книге «Шесть дней»
Перед рассветом
Да уж, закручено))! Я, правда, в процессе (прослушала примерно половину). И пока впечатление сложное. Меня уже тоже умилили Лиза Калитина, Оля Мещерская и Петр Порфирьев )). Пока не понимаю этого замысла )). Шутка? Провокация? Но, если серьёзно, сюжет в целом пока видится довольно-таки мутным, а детективная линия поглощенной утомительными (и для меня натужными) романтическими всхлипами, вкупе с глубокомысленными психологическими экскурсами в такое же мутное прошлое ГГ и не только. Тут и фокус внимания на мистике любовных переживаний ("в любви один всегда пожирает другого". Ах! Ой!). Тут и демонические злодеи, роковые для хрупких душ и неокрепших умов юных дев. Но подобное вообще, как я понимаю, в творческом методе автора (только в романе "Девушка с плеером" также отлично прочитанном на КвУ Лизой Чабан, в роли "демона", скорее, выступают дамы, а мужики их трепетно-зависимые жертвы))). Вдруг подумалось: а может, хороший писатель Валентина Захарова (тексты ведь, и правда, как минимум, цепляют, интересно дослушивать!) таким образом играет с читателями, представляя полупародийный микс двух самых у широкой публики популярных жанров "низовой литературы": детектив и дамский любовный роман. Но надо дослушать! Отмечу высокий уровень работы чтицы Анны Киселёвой. И всего многолюдного коллектива интерпретаторов =)).
к книге «Перед рассветом»
Живая мишень
ГЮстав ФлОбер это прямо класс)).
к книге «Живая мишень»
Семейное счастье
На самом деле я тоже об этом подумала. И Финская ((... Так было. Такие времена. Но к Вигдоровой всегда с большим уважением относилась. Хотя бы из-за Бродского.
к книге «Семейное счастье»
Беллилия. Убийца или жертва?
Фуфло. Сюжет -- нечто прямо- таки нафталинное. Да и написано на редкость беспомощно, суетливо и в самом обидным для нашей сестры смысле "по-женски". У чтицы приятный голос и манера. Но " непрИязнь", "фАрфор"? Эх...
Идеальные лгуньи
Очень точное замечание. Абсолютно беспомощная мутная бредятина. И она ещё хвалит редактора!
к книге «Идеальные лгуньи»
Фамильные ценности
И не поспоришь ))
к книге «Фамильные ценности»
Фамильные ценности
Я бы поспорила с последним утверждением )). Слишком много в последние деятилетия появилось текстов очень достойных писателей женщин и у нас в России, и переведенных с разных языков. Возможно, дело в том, что сейчас сложился обширный рынок самых пестрых литературных предложений, в том числе, и независимо от гендера, далеко не лучшего толка. Вот и выползает литературная посредственность. Но соглашусь, что тут мы имеем дело с откровенно слабым автором.
к книге «Фамильные ценности»
Показать ещё
62 комментария
Перейти