Спасибо в очередной раз всему замечательному альянсу: автору(блеск!), переводчику(какое дивное владение русским языком!!!) и чтецу (браво!). Ребята, "пешите исчо",))! Надеюсь на продолжение сериала, редкостной жемчужине в куче, сами знаете чего, нашего любимого ресурса))).
Очень тяжёлая история. Слушать и дойти в этом до конца было мучительно, но это всё, что можно сделать, чтобы выразить сочувствие и солидарность с героиней и теми, кого она "приручила". Спасибо автору и переводчику. И отдельная благодарность чтице.
Ну как сказать... Закручено лихо. Жанр? Плутовской роман?Авантюрная сказка? Что-то подобное. Слушается с интересом. Прочитано прекрасно. Особый поклон переводчику, в кои-то веки использовавшего слово "волнующее", а не решительно вытеснившее его из современного лексикона дурацкое "волнительное". Короче, рекомендую )).
ГГ просто мечта абьюзера. Да и в целом раздражает. Одно это пресловутое и всегда у нее наготове порхание бабочек чего стоит. Короче, фу. А чтение отличное
У меня совсем другое мнение, чем у Валентины. И дело не только в том, что сюжет вторичен, хотя и разворачивается с некоторой интригой. И не в том, что создается устойчивое ощущение что автор -- девица подросткового возраста, начитавшаяся второсортной макулатуры, о реальной жизни имеющая весьма отдаленные представления. Детский лепет, короче. Но качество самого текста! Стиль! Скорее всего, дело тут ещё и в откровенно неряшливом переводе, из-за которого в отдельных фразах то смысл искажается, то и вовсе бред. Не могу точно процитировать, но, в частности, повеселила "верхняя (???) губа" одного из персонажей как-то там в диалоге выразительно искривившаяся. Вообще, впечатление, что переводили в союзе с гуглом, не потрудившись потом внимательно соотнести получившееся с текстом оригинала. Чтецы же проработали текст добросовестно. И, как нередко в последнее время бывает, жаль их труда.
Тоже развеселил "малыш" чау-чау)). Но прослушала до конца. Так себе литературка, хотя фоном вполне съедобно, а развязка с самого начала очевидна. Чтец отличный.
Согласна с Ольгой. Низкопробное фуфло. Автор -- клинически-невежественная идиотка. Простите мой французкий. Удивительно, что кто-то утрудился этот бред переводить. Это ж надо: погрузить невероятный винегрет путанных событий в конец 19 века! Матчасть учить надо!!! И жаль труда хорошей чтицы. Короче, не рекомендую )).
Если честно, роман так себе: вторичная криминальная тягомотина с непременным (тут даже двойным!) выходом на мелодраму. Но чтец, несмотря на французский, отличный))! Спасибо.
Мне и книга очень понравилась: наконец-то литература, а не вымученно отработанный "жанр"-- и классный перевод, и адекватное прочтение, с точным пониманием сложной природы этого текста, сразу и авантюрного, и уморительно-смешного, и абсурдистского. Ещё раз: браво переводчику и чтецу!
Рада новой встрече с персонажами ИС. Спасибо, Артём))! Но у меня маловажный для сюжета и не касающийся прекрасного перевода и прочтения вопрос: что не так со словом "кроссовка" ( именительный падеж ед. число) которое упорно используют как "кроссовок", т.е. в родительном падеже мн. числа - как если бы имелось ввиду: "много кроссовок" или "нет кроссовок". Та же история с тапкой: не "тапка", а "тапок"! Неужели мужской род настолько в приоритете)))?
Да уж, закручено))! Я, правда, в процессе (прослушала примерно половину). И пока впечатление сложное. Меня уже тоже умилили Лиза Калитина, Оля Мещерская и Петр Порфирьев )). Пока не понимаю этого замысла )). Шутка? Провокация? Но, если серьёзно, сюжет в целом пока видится довольно-таки мутным, а детективная линия поглощенной утомительными (и для меня натужными) романтическими всхлипами, вкупе с глубокомысленными психологическими экскурсами в такое же мутное прошлое ГГ и не только. Тут и фокус внимания на мистике любовных переживаний ("в любви один всегда пожирает другого". Ах! Ой!). Тут и демонические злодеи, роковые для хрупких душ и неокрепших умов юных дев. Но подобное вообще, как я понимаю, в творческом методе автора (только в романе "Девушка с плеером" также отлично прочитанном на КвУ Лизой Чабан, в роли "демона", скорее, выступают дамы, а мужики их трепетно-зависимые жертвы))). Вдруг подумалось: а может, хороший писатель Валентина Захарова (тексты ведь, и правда, как минимум, цепляют, интересно дослушивать!) таким образом играет с читателями, представляя полупародийный микс двух самых у широкой публики популярных жанров "низовой литературы": детектив и дамский любовный роман. Но надо дослушать! Отмечу высокий уровень работы чтицы Анны Киселёвой. И всего многолюдного коллектива интерпретаторов =)).