Случайная книга в новом дизайне
Скрыть
Показать ещё
Перейти
Последние комментарии
К сожалению, этому роману повезло всего лишь один раз, когда его перевела Вера Селиванова. Фильм и аудиокниги - это просто самодеятельность, вызывающие испанский стыд. У данного чтеца ооочень большие проблемы с группой шипящих звуков- Ж, Щ, Ш, Ч. Чтецу необходимо обратиться к логопеду для устранения губно-зубного парасигматизма. Идёт замена звука Ж на Ф. Офидание, пофелание, уфе. Так же практически не отделяет голосом персонажей. Или наоборот переигрывает, как с Павлом и герром Мульгордом, который в исполнении чтеца вообще непонятно что говорит и речь сейчас не о переводе, а именно исполнении. Глотание звуков. Иоанна- Оанна. Эва иногда Ева. Автор совершенно не улавливает темперамент героев. Все какие-то снулые. Иногда не понятно, где говорит автор (Иоанна), где другой персонаж. См. выше - не отделяет голосом. Но, периодически чтец расходится и прям получается хорошо, если бы не шипящие звуки. Это настолько режет слух, что вызывает раздражение. Поэтому, уважаемый чтец, без обид, вам рано ещё читать на широкую аудиторию. Нужно поработать с логопедом, дайте ему прослушать ваше творение, а ещё с преподавателем сценической речи. И может быть когда-нибудь вы станете таким мастером, как Александр Клюквин или Ирина Ерисанова, которая просто замечательно прочла Что сказал покойник. Вот там стопроцентное попадание в образ и темперамент героев.Плюс четкая дикция, одно удовольствие слушать. Здесь же, пардон, только досада.... Показать весь текст
к книге «Всё красное»
Смотреть все