Дерлет - современник Лавкрафта, был знаком с ним, и при этом, был поклонником его творчества еще до того, как это стало мейнстримом - то есть при жизни) После смерти Говарда, Дерлет взялся за издание его произведений и приложил массу усилий, чтобы никому толком неизвестный Лавкрафт стал культовым писателем. Кстати, у них вроде и в соавторстве что-то написано было, надо гуглить. В любом случае - Дерлет - далеко не рядовой подражатель)
Кинг писал про The Boogeyman. Он и про Буку не мог писать) И пришел Бука - это один из вариантов официальных переводов. Как и Домовой, что был за авторством Сергея Манукова и выходил у нас в антологии тиражом в 200 000 экземпляров. Поэтому - характеристика "правильный/неправильный" тут некорректна) Скорее - "И пришел Бука" - самый популярный перевод. Но есть еще ряд других.
Это и Домовой и Детоубийца и И пришел Бука и просто Бука, и даже Утопленник из шкафа - зависит от перевода. Их, в разные годы, выходило не меньше пяти.
Первые два издания этого рассказа в СССР выходили в переводах: И пришел Бука и Домовой. Но, вообще, это конечно никакой не Домовой и не Бука, а The Boogeyman, и - Бугимен - соответственно. Просто в советской языковой школе почему-то было непринято оставлять имена собственные как есть. Почему - не знаю, но славянский Бука в западной, англо-саксонской литературе звучит как гвоздь, скребущий по стеклу. Пусть, по сути это и одна и таже тварь)
Спасибо!)
Первые два издания этого рассказа в СССР выходили в переводах: И пришел Бука и Домовой. Но, вообще, это конечно никакой не Домовой и не Бука, а The Boogeyman, и - Бугимен - соответственно. Просто в советской языковой школе почему-то было непринято оставлять имена собственные как есть. Почему - не знаю, но славянский Бука в западной, англо-саксонской литературе звучит как гвоздь, скребущий по стеклу. Пусть, по сути это и одна и таже тварь)