На ШикИбу и ШикибУ тоже обратила внимание, но подумала о том, что что стоило бы в начале книги в первых упоминаниях ставить ударение. Чтец такой же "японист" как и мы) И судя потому, что находит и озвучивает всё таки не избитые, и засиженные мухами сюжеты - скорее "энтузазист", нежели профессионал. По фонетике вообще надо прислушаться. Я смотрю ролики Юки Накагава (с русскими субтитрами), но он говорит очень быстро, я не прислушивалась, читала текст и смотрела за его движениями. Ну и ухохатывалась над прямым переводом типа "сломайте ноги и отбросьте в сторону". Теперь послушаю, что он произносит)))
. Наверняка какой то аналог нашей поговорки существует, но у нас менталитеты настолько разные, что, боюсь, понятие их "добра" не сильно похоже на наше))) А сходство с произведением О"Генри увидела в фатальности всех вариантов. У О"Генри героя, на любом из выбранного пути, в конце настигает смерть от пистолета маркиза де Бопертюи (надеюсь правильно вспомнила). Здесь - в каждой из жизней, Шикибу ожидала смерть её близких.