Семейство из романа, которое занимается перевоспитанием юных преступников, -- это прямо привет Макаренко и его "Педагогической поэме".
Интересно было послушать, как развивалась педагогическая мысль в Англии в середине прошлого века))
Вроде и история ни о чем, и кто убийца понимаешь чуть ли не со второй главы, и сюжет простой как три копейки, но почему-то переслушиваю во второй раз уже! Героиня показалась очень интеллигентной и обаятельной, пусть даже для кого-то она выглядит безропотной овцой))) Но мне она понравилась.
Сокращенный вариант романа, по сравнению с тем, который читает Андрей Новокрещенов, стоит сравнить - три часа разницы. И другой вариант перевода. Но оба прочтения хорошие.
Шикарное прочтение! Радует увидеть весь многогранный талант Агаты Кристи в самых разных по духу произведениях!
Очень хочется увидеть пропущенную третью книгу.
Очень классная история, отличный приключенческий роман. Оказывается, помимо всяких старичков типа мисс Марпл и Пуаро, Агата Кристи классно писала и про молодых авантюристов!
Ну-ну, зачем так сурово :) Чтец же не сам переводит романы Агаты Кристи, он только читает то, что видит в книге :)
И это не его дело править то, что напечатано в издании.
В целом имя Найджел переводчики на русский не так уж и редко переводили как Нигель. Причем в самых разных книгах, примеры можно найти и в Интернете, в том числе.
Поэтому предлагаю быть снисходительнее :)
Интересно было послушать роман, получивший премию Букера в 1984 году.
Ну, морально, конечно, сильно устарел.
Дело даже не в том, есть ли место любви или нет, а во взгляде писательницы на роль женщины в жизни.
Непрерывный повтор мысли: мужчина -- высшее существо, надо иметь любого, хоть плохонького; быть любовницей женатого мужика -- незазорно; мужчина имеет право изменять своей жене, если ему хочется, ничего такого в этом нет; женщина в 60 лет должна надеть кружева и тоже бегать за мужчинами, как и молоденькие девушки, иначе она не женщина.
Интересно было послушать, как развивалась педагогическая мысль в Англии в середине прошлого века))
Столько интересных деталей из быта того времени!
Очень хочется увидеть пропущенную третью книгу.
И это не его дело править то, что напечатано в издании.
В целом имя Найджел переводчики на русский не так уж и редко переводили как Нигель. Причем в самых разных книгах, примеры можно найти и в Интернете, в том числе.
Поэтому предлагаю быть снисходительнее :)
Ну, морально, конечно, сильно устарел.
Дело даже не в том, есть ли место любви или нет, а во взгляде писательницы на роль женщины в жизни.
Непрерывный повтор мысли: мужчина -- высшее существо, надо иметь любого, хоть плохонького; быть любовницей женатого мужика -- незазорно; мужчина имеет право изменять своей жене, если ему хочется, ничего такого в этом нет; женщина в 60 лет должна надеть кружева и тоже бегать за мужчинами, как и молоденькие девушки, иначе она не женщина.
Нескрепно, короче.
В этом исполнении я готова слушать хоть телефонный справочник!
Книга потрясающая благодаря этому чтецу!