Да, это точно. Не удивлюсь, что если бы у Драко Малфоя был патронус, то он был бы - хорек. Хотя, возможно, у него есть патронус, но Драко его скрывает, так же как и Северус Снейп (Его патронус лань, как и у Лили. Ведь Северус всю жизнь любил Лили. И наверно положительные воспоминания для вызова патронуса, воспоминания о Лили)
Кстати в имении Волан-де-Морта Джоа́н Ро́улинг скрыла тайный смысл.
"Vol" означает "полет/бегство
"de" означает "из" или "от"
"Мort" означает "смерть"
Итог, смысла "полет смерти", либо "бегство от смерти". Волан-де-Морт как раз боится смерти, его богарт - смерть, ну или его собственный труп.
Она влюблена в Гарри Поттера. До поступления в Хогвартс, Гарри был для маленькой волшебницы почти как кумир.
Но озвучка просто прекрасна я согласна, Александр Клюквин просто прекрасен. Огромное спасибо ему
Далеко не все. Во второй части, Люциус Малфой, во время подслушанного разговора с сыном, называет Гермиону "простачкой", что в более менее уважительно в кругу волшебников. Ведь "простецы" у волшебников синоним слова "магл". Люциус Малфой завуалировано, даже восхищается Гермионой, ставя ее в пример своему сыну. Он говорит Драко: "Какая-то простачка учится лучше тебя". Люциус сильно горд, что бы открыто восхищаться маглорождённой волшебницей Гермионой.
Ага - Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (Г.А.В.Н.Э) Гермиона гениальная волшебница. - в переводе РОСМЭН
Защита Автономии Домовых (З.А.Д.) - «народный перевод»
Против Угнетения Колдовских Народов Изгоев (П.У.К.Н.И.) - перевод Марии Спивак
Society for Promotion of Elfish Welfare (S.P.E.W) - слово: "spew" переводится: "рвота" - оригинальное название. (или дословный перевод: выплюнуть извергнуть)
Лунатик самый лучший из четверых Мародеров А так же Римус Джон Люпин самый лучший Профессор Защиты от Тёмных искусств. Ведь благодаря Люпину, Гарри и после другие члены Отряда Дамблдора (через обучение Гарри) обзавелись патронусами. Лунатик классный маг.
"Vol" означает "полет/бегство
"de" означает "из" или "от"
"Мort" означает "смерть"
Итог, смысла "полет смерти", либо "бегство от смерти". Волан-де-Морт как раз боится смерти, его богарт - смерть, ну или его собственный труп.
Но озвучка просто прекрасна я согласна, Александр Клюквин просто прекрасен. Огромное спасибо ему
Защита Автономии Домовых (З.А.Д.) - «народный перевод»
Против Угнетения Колдовских Народов Изгоев (П.У.К.Н.И.) - перевод Марии Спивак
Society for Promotion of Elfish Welfare (S.P.E.W) - слово: "spew" переводится: "рвота" - оригинальное название. (или дословный перевод: выплюнуть извергнуть)
Все равно Гермиона гений, обожаю ее.