Тёмная тема в новом дизайне
18+
Легенда о Сонной Ложбине
1:18:52
Сонная_ложбина_Вашингтон_Ирвинг_Демидов
0 %
19
7
На полку
73
5k
Источник: YouTube
Длительность: 01:18:52
Добавлена: 11 апреля
Легенда о Сонной Ложбине
Готическая новелла, повествующая о школьном учителе, который сталкивается с мистическим Всадником без головы. Действие разворачивается в старой голландской деревне, полной суеверий. История сочетает иронию, фольклор и атмосферу ужаса, став классикой американской литературы.
Поддержите исполнителя
BTC: bc1pdqvqad7n4tulg2882w5xapkfv4ml7l27up6cetylklnn9k7lsclqkkf4ta
Банковская карта: 2200700834629882
Другие озвучки
Рекомендации
Комментарии 21
Для написания комментария авторизуйтесь.
+3
Мгла Призрак 11 апреля в 21:36 #
Прочитано хорошо, спасибо
+1
Игорь Демидов 12 апреля в 06:03 #
Благодарю!
-2
Анюта Кунгурцева 12 апреля в 16:37 #
О сонной ложбине? Это вы так сами решили переименовать произведение, или сам Ирвинг с широкой руки сказал, что можно и так?
0
Константин 12 апреля в 16:39 #
Что не так?
-1
Анюта Кунгурцева 12 апреля в 16:43 #
Может быть авторское название? Откройте интернет и введите "легенды о сонной" и вам ничто и никогда не выдаст "ложбину" а именно лощину. А чего уж тогда не "Легенда о сонном неглубоком понижении рельефа с пологими, мягкими склонами"?? Это как бы одно и то же.
+8
Игорь Демидов 12 апреля в 17:21 #
Поиск в интернете, может привести вас к тому, что первый перевод на русский от Михаила Гершензона 1939 года, так же как следом от Бобовича 1947 года, содержит именно Ложбину. Я не считаю себя в праве менять чужую работу (перевод), поскольку именно перевод Гершензона и использовался.
Только в 2005 году вышло издание с переводом от Сурица с полюбившейся вам лощиной.
В этом же интернете, в котором можно всякое ввести для поиска информации, чтобы быть спокойным на счет чужих широких жестов, можно узнать, что перевод переходит в общественное достояние и может использоваться всеми безвозмездно, только через 70 лет после смерти переводчика. То есть перевод Сурица находится под защитой авторских прав.
Если вас так коробит "не тот" перевод, то передайте мне права на текст, выкупив их у правообладателя, оговорив с ним возможность свободной публикации, и я с удовольствием перечитаю.
-5
Анюта Кунгурцева 12 апреля в 22:38 (изменён) #
Посмотрите на страничку альтернативной озвучки от Виталия Торопова. Текст - 1в1. Соответственно, он тоже использовал перевод Гершензона. Это не полюбившаяся мне "лощина" как вы успели почему-то заметить, это непросто объяснить, но вы должны понимать, как режет глаз, когда происходит надругательство над авторским названием, успевшим прижиться просто везде.. Никто и ничего не выкупал, но тем не менее, чтец загрузил произведение с нормальным названием и никто его за это не осудил (а прошло уже 3 года). Вам же что-то помешало, полагается?
+3
Игорь Демидов 13 апреля в 05:48 #
Как и говорил выше - уважение к работе переводчика мне помешало "полагается".
+6
Олег Скворцов 12 апреля в 17:33 #
Лощина звучит лучше, на мой взгляд, но в википедии разницы в терминах не уловил.
+1
Ирина Калина 12 апреля в 18:10 #
Ну наконец-то знаю о чём этот рассказ. И какой он
А то прочесть полностью не получалось))

Спасибо за прочтение!
+3
Игорь Демидов 13 апреля в 05:49 #
Спасибо за прослушивание
+3
Юрий Петров 12 апреля в 19:00 #
Удивительно - как из такого скучного и простенького рассказа, удалось создать интересный, наполненный событиями фильм. Вот, что значит мастерство.
Любопытно было ознакомиться с первоисточником. Прочитано отлично. Большое спасибо!
+3
Игорь Демидов 13 апреля в 05:51 #
Спасибо! Сам тоже именно поэтому решил записать - узнать о первоначальном тексте
-1
Елена Калинина 13 апреля в 09:34 #
Прочтение хорошее , но произведении меня разочаровало , как же можно было по нему создать такой интересный фильм
+4
Игорь Демидов 13 апреля в 10:41 #
Спасибо! Ну фильм, все же - не экранизация рассказа, а, как говорят, произведение "по мотивам". Из рассказа взяли только героев, сеттинг, атмосферу и саму легенду о всаднике. Остальное - заслуга сценаристов
0
Олег Скворцов 14 апреля в 01:08 #
Ну не знаю, мне рассказ нравится. И прочитано хорошо.
+1
Игорь Демидов 14 апреля в 09:13 #
Благодарю!
0
Mimikron 22 апреля в 17:39 (изменён) #
Тут отметили внезапное изменение привычного названия, но не заметили что имя перепутано с фамилией, что на мой взгляд куда важнее разночтений переводчиков
0
Игорь Демидов 23 апреля в 08:38 #
Видимо, подобное не мешает знатокам истории мира Спасибо, что указали на ошибку! Действительно накосячил.
0
Михаил Самойленко 23 апреля в 11:45 #
Действительно, скучноватый рассказ. Крайне вялое развитие событий.
0
Игорь Демидов 24 апреля в 10:15 #
Спасибо за прослушивание!