Вставлю и свои пять копеек: рассказ распадается на две разные части. Начало подано в разудалом стиле и с точки зрения автора, потом фокал резко смещается на Рейхарта. Разумеется, подача от этого хода тоже меняется - что вызывает диссонанс.
С первых абзацев нам в лоб говорят, что деревня странная и нехорошая, что провоцирует определенные ожидания: ну-ка, ну-ка, а кем окажутся крестьяне, неужели...?! Прямолинейность сама по себе не является проблемой, только в случае, если есть чем удивить читателя, обмануть его ожидания. Но, нет - интрига раскусывается в момент, отчего становится совсем скучно.
Рассказ явно стоило бы подсократить, убрав лишние зверства нацистов и переделав начало.
Иностранцы насколько я знаю пользуются в основном qiwi, через него всегда всё ок работало.
Вообще Пейпал тоже должен поддерживаться сервисом, но видимо в связи с трудностями перевода за границу и возникают подобные проблемы.
Никаких многословий. Всё просто, на самом деле. Дело в накале. Вы изначально задали высокую планку. Напряжение все ещё там, но оно не идёт по нарастающей. Идёт по прямой. То есть градус накала, заняв определенную высоту, на ней и остался. Это работает с рассказами, но чуть больше объём и начнутся зевки. Уже понятно, что происходит в деревне, больших вопросов не вызывает, почему и как (название, кстати, спойлерит этот момент). Остаются два: как долго и будут ли вотэтоповороты? Вотэтоповоротов не было, по сути, а объем оказался ровно таким, чтобы не дать заскучать.
Как будто подросток писал, знающий, что именно он со сверстниками и есть пупы Земли и цель существования планеты.
Переводчик тоже, видать, из тех же: при переводе грубых слов не стал напрягаться (наверно словарный запас маловат) и вставил откровенный мат.
С первых абзацев нам в лоб говорят, что деревня странная и нехорошая, что провоцирует определенные ожидания: ну-ка, ну-ка, а кем окажутся крестьяне, неужели...?! Прямолинейность сама по себе не является проблемой, только в случае, если есть чем удивить читателя, обмануть его ожидания. Но, нет - интрига раскусывается в момент, отчего становится совсем скучно.
Рассказ явно стоило бы подсократить, убрав лишние зверства нацистов и переделав начало.
Вообще Пейпал тоже должен поддерживаться сервисом, но видимо в связи с трудностями перевода за границу и возникают подобные проблемы.
Надеюсь, что смог выразить мысль внятно
Переводчик тоже, видать, из тех же: при переводе грубых слов не стал напрягаться (наверно словарный запас маловат) и вставил откровенный мат.
Ну хз
Странное представление о магии и о ее использовании