Она похожа на брошенную ребенком куклу. Хрупкая, почти детская фигурка. Мертвенно-бледная кожа и светлые волосы, расстелившиеся вокруг неузнаваемого, изуродованного лица... И белый лист бумаги с гигантской, жирной цифрой «2».
Убитой всего шестнадцать. Предсмертное видео с ней разослали всем ее подписчикам в Снэпчате. Там она, испуганная, умоляет о прощении. А через некоторое время из дома похищают пятнадцатилетнего подростка. И снова – видео с извинениями. И белый листок бумаги с цифрой «3».
Значит ли это, что убийства в Рейкьявике продолжатся? И… что насчет жертвы номер «1»?
От исполнителя:
Всем привет! Книга готова целиком и сразу:) Озвучена специально для Книги в Ухе!
Немного о процессе записи. Условия оного сильно изменились и теперь я читаю напрямую в диктофон, минуя ништяки в виде микрофона, усилителя и прочих технических наворотов:) Отсюда возникает бОльшее количество шума, который приходится убирать, что заметно искажает голос. Надеюсь проблем с восприятием не возникнет:) В целом - должно быть слушабельно:) Как обычно, ударения в словах, названия городов и имена героев читаются с листа, поэтому возможны (да не просто возможны, а они таки есть;) ошибки. Орфоэпия не мой конёк, не обессудьте. Прятного прослушивания!
Зло пораждает зло.
Ждём Ваших новых работ с нетерпением.
Ruošiausi šia knyga užsiimti , bet mane aplenkėt . Jau 11 valandų ikalbėjau Возьми мою душу.
Судя по комментариям к вашей работе, серия о Торе тоже, что называется, зашла, поэтому здорово, чо вы тоже решили её продолжить! Жаль только, что переведённых на русский язык книг всего две из 6. Исландский, очевидно, не самый популярный язык для перевода:)
Тут были возмущения , что мы обмениваемся мнениями о книгах Ирсы, но админ стер.
А где перевод- у себя нашли?
Нет, почти все книги автора переведены на английский язык, в этом варианте я и прочел уже три главы:))) Я не суперспец по языкам, инглиш учил в школе и институте, поэтому для понимания сути этого вполне хватает:)
И еще кому то не понравилось и все исчезло.
Я подумала , что нашли в сети перевод.
Бывает , что некоторые переводчики выкладывает свою работу и без издательствю
Нет, это официальный перевод на английский, издательство Hodder&Stoughton ,2021 год.
Каждая следующая книга нравится больше предыдущей, а медленное, не особенно продвигающееся от книги к книге, развитие отношений между главными героями дополняет детективные сюжеты очарованием исландской безысходности даже в романтике. Где он нравится ей, она нравится ему, но они не могут быть вместе по надуманным, но исключительно серьезным причинам. Но им всегда есть что обсудить, ведь суровая исландская действительность не позволяет расслабиться: все мерзнут, подростков убивают, повесточка соблюдается с достаточной долей иронии. Сволочизм одних соперничает с неврастенией других, завистью третьих и необходимостью самоутвердиться у ГГ, настолько нелепой и понятной, что даже сочувствуешь героям, которым настолько не повезло с автором, что не то что зачатков сьюшности не найдешь, рояли в кустах окажутся из снега и героям придется радоваться... Показать все
Артему Суркову респект.
Артём Сурков мастер озвучки. Спасибо.
Спрошу у гугла что это.
Отдельное спасибо чтецу, очень понравилась его манера чтения. Несмотря на такие тяжелые обстоятельства детектива, получила большое удовольствие от прослушивания на несколько вечеров.
Спасибо всем причастным.
Я не спец в гендерных отношениях однополых браков, но в окружении есть такие, с кем сталкиваюсь чисто в быту. Они никогда не называют себя мужем и женой, как тут в книге, а "друг/подруга" или "партнер/партнерша по браку".. Дети зовут их по именам.