Случай с Катериной - это как раз тот случай, когда родители балуют своих единственных детишек, превращая их в пустышек. А Ионыч как раз поначалу и влюбился вот в такую пустышку, которая также тренькала на рояле, как ее мать сочиняла прозу - бездарно. Все произведение полно бездарностями, во главе которых стоял Ионыч, лишившийся романтических чувств и мужества после неудачной попытки жениться на финтифлюшке Кате Туркиной. Малодушный человечек, который обжегшись на молоке, дует на воду, размышляя: "Хорошо что я не женился на ней". Ну, так надо было найти лучшую кандидатуру. Так чем же этот презренный тип был лучше местных обывателей, которых он так презирал?!..
То, что человеку свойственно двуличие, вернее, лицемерие, хорошо показывает Чехов через им созданный художественный образ по такой яркой фамилии как Очумелов.
Да-а-а... "Небо было чистО..." Слов нет!
Боже, чтец 16-минутный рассказ так растянул!.. ))) Это же сатира, юмор! Такой рассказ требует динамики. На 60% нужно читать в аллегро и только 40% - в модерато. Общее настроение - не минор, а мажор.
Не забыли упомянуть и о звукоподражателе — о Юрии Хржановском. Как раз с него и начинается постановка! )))) Чувствуется по старомосковскому говорку, что делалась радиопостановка в 50-е гг.
Легкая переделка прежнего перевода, причем в нескольких местах, а в конце чтица не дочитала последнее предложение (Взято мною в скобки и выделено капслоком):
"О миссис Хилтон Кьюбитт мне известно только то, что она совершенно поправилась, что она все еще вдова и что она посвятила свою жизнь заботам о бедных (И УПРАВЛЕНИЮ ПОМЕСТЬЕМ СВОЕГО МУЖА)".
Даже в названии ошибка - "ПляЩущие человечки". Это тоже спецом, что ли?!
Да я сам ржал как коняка, посля того как сам прослушал свою же озвучку. И кажный раз пуще прежняво ржу. Усе персонажи получились самобытными, руссками, что ли: и приказчик, и енерал и яво супружница, и даже дантист. Вот такая она сила искусства! И вот такая вона "лошадиная фамиля"!
Bu kitab dövrümüzün əsas problemindən bəhs edir. Hər kəsin gördüyü, amma heç kimin ... fərqinə varmadığı problem. Ölüm haqqında. Müəllif ölümü bir proqram hesab edir ki, onun bağlanması bəşəriyyətin şüur səviyyəsindən asılıdır. Təkamül, həyatın mənası və dünyanın ayrılmaz dərk edilməsi məsələlərinə toxunulur. Kitab geniş oxucu kütləsi üçün nəzərdə tutulub.
У нас будет 1491 год.
Я как раз начитаю, опубликую и Аллаху душу отдам. На том свете мне зачтется это. Отмолю свой главный грех перед Всевышним за то, что в четырнадцать лет сознательно принял атеизм, отрицал веру и Его. И перед Ним я прочту первую Суру Корана, которую я знаю с детства наизусть и попрошу у Него прощения, пав ниц.
Бисми л-Ля̄хи р-Рах̣ма̄ни р-Рах̣ӣм - во имя Аллаха Всемилостивого и Милосердного
аль-Х̣амду ли-Лля̄хи Рабби ль-‘а̄лямӣн - хвала Аллаху Господу миров
ар-Рах̣ма̄ни р-Рах̣ӣм - Всемилостив и Милосерден Он один
Ма̄лики йаўми д-дӣн - дня судного один Он Властелин
Иййака на‘буду ва-иййака наста‘ӣн - мы предаёмся лишь Тебе, и лишь к Тебе о помощи взываем
Ихдина̄ с̣-с̣ира̄т̣а ль-мустак̣ӣм - направь прямой стезёю нас
Методика Пимслера хороша, но не для лингвистов, так как нудноватая, где простые слова делятся на слоги и каждый слог нужно повторять многократно, потом слово, потом слово во фразе и тд. При изучении языка люблю работать с речевыми образцами и много читать и писать на языке. В общем, чтобы научиться бегло читать на ин. языке, надо прочитать хотя бы с десяток романов, разумеется, беспереводно, опираясь на базовую лексику - активное владение 800 словами, контекст, и слово сочетаемость, скажем, a strong man - a weak woman. В общем, новые слова и фразы должны быть понятны через контекст и словосочетания, и обязательно толкование на изучаемом языке. И только после того, как язык практически освоен, можно заниматься переводом с одного языка на другой, чтобы углубить свои познания в языке. Хорошему лингвисту достаточно 40 дней, чтобы освоить любой язык на уровне общения.
pS В молодости учил одновременно 16 западноевропейских языков и именно благодаря тому, что знал русский, языки пошли очень легко, сначала хорватский, сербский, польский, чешский, словацкий, болгарский языки, а потом итальянский (до этого учил латынь!), румынский (если знаешь румынский, знаешь и молдавский!), венгерский (мадьярский - по звучанию похож на тюркский), финский (суоми), испанский, французский. Сложнее было учить немецкий, английский и шведский языки.
Учил одновременно 13 западноевропейских языков и именно благодаря тому, что знал русский, языки пошли легко, сначала хорватский, сербский, польский, чешский, словацкий, болгарский языки, а потом итальянский (до этого учил латынь!), румынский, испанский, французский. Сложнее было учить немецкий и английский, шведский языки. Методик Пимслера хороша, но не для лингвистов, так как нудноватая, где простые слова делятся на слоги и каждый нужно повторять каждый слог, потом слово, потом фразу и тд. При изучении языка люблю работать с речевыми образцами и много читать и писать на языке. В общем, чтобы научиться бегло читать на ин. языке, надо прочитать хотя бы с десяток романов, разумеется, беспереводно. Новые слова и фразы должны быть понятны через контекст и словосочетания, и толкование. И только после того. как язык практически освоен, можно заниматься переводом с одного языка на другой, чтобы углубить свои познания в языке. Хорошему лингвисту достаточно 40 дней, чтобы освоить любой язык на уровне общения.
То, что Андрей Андреевич перековался в хорошего такого торгаша, пусть и не крупного, но дело у него пошло, банкротом не стал, наследство матери использовал с умом, даже приумножит, бог дастЪ, сделало рассказ хэппиэндовским.
Но, есть одно «но», чего не хотят многие маленькие люди увидеть в рассказе! Город не изменился, но изменился главный герой (Он был начале возвышенным, а стал как все в конце!), подстроившись под этот закосневший город.
А сколько было вот таких Сидоровых Андреев Андреевичей, которые хотели, но которые ничего нового не изобрели, не создали, только ради того, чтобы остаться на плаву, занимаясь тем, чем все заурядные люди могут заниматься. А таких Сидоровых, Петровых, Ивановых пруд пруди по всей Матушке-Россеи! Нет, не новатор, а обычный человечек, рассуждающий так: «Лучше синица в руке, чем журавль в небе».
Чехов высмеивал Сидоровых, Сидоровых, Петровых, Ивановых Подзатылковых и прочих тварей. А сколько на этом сайте мне вот таких Сидоровых, Петровых, Ивановых и Подзатылкиных и пр. попадаются! «Как бы чего не вышло!..»
«Бытие определяет сознание» — это общеизвестный факт, но сознание, ставшее выше бытия, уже само предопределяет бытие. Так и рождаются религиозно-политические и социально-экономические парадигмы, по которым живет общество как единый, хорошо функционирующий муравейник.
Ахмад Яссави, не Ахмед Ясауи. Именно такая транслитерация на русский язык. А то что вам "режет слух", то не вина диктора, а ваши слуховые стереотипы. Преодолейте их и ничего не будет резать.
" Ахмад Ясави (1103-1166) — среднеазиатский суфийский поэт и проповедник. Писал на чагатайском языке. Автор сборника мистических духовных стихов «Хикмат» (изд. 1878). Ценность сборника определяется главным образом народными формами вошедших в него стихов. Язык их содержит и элементы огузских говоров. "
Боже, чтец 16-минутный рассказ так растянул!.. ))) Это же сатира, юмор! Такой рассказ требует динамики. На 60% нужно читать в аллегро и только 40% - в модерато. Общее настроение - не минор, а мажор.
Легкая переделка прежнего перевода, причем в нескольких местах, а в конце чтица не дочитала последнее предложение (Взято мною в скобки и выделено капслоком):
"О миссис Хилтон Кьюбитт мне известно только то, что она совершенно поправилась, что она все еще вдова и что она посвятила свою жизнь заботам о бедных (И УПРАВЛЕНИЮ ПОМЕСТЬЕМ СВОЕГО МУЖА)".
Даже в названии ошибка - "ПляЩущие человечки". Это тоже спецом, что ли?!
Ни стыда ни совести! Одним словом, халтурщики!
Bu kitab dövrümüzün əsas problemindən bəhs edir. Hər kəsin gördüyü, amma heç kimin ... fərqinə varmadığı problem. Ölüm haqqında. Müəllif ölümü bir proqram hesab edir ki, onun bağlanması bəşəriyyətin şüur səviyyəsindən asılıdır. Təkamül, həyatın mənası və dünyanın ayrılmaz dərk edilməsi məsələlərinə toxunulur. Kitab geniş oxucu kütləsi üçün nəzərdə tutulub.
Я как раз начитаю, опубликую и Аллаху душу отдам. На том свете мне зачтется это. Отмолю свой главный грех перед Всевышним за то, что в четырнадцать лет сознательно принял атеизм, отрицал веру и Его. И перед Ним я прочту первую Суру Корана, которую я знаю с детства наизусть и попрошу у Него прощения, пав ниц.
Бисми л-Ля̄хи р-Рах̣ма̄ни р-Рах̣ӣм - во имя Аллаха Всемилостивого и Милосердного
аль-Х̣амду ли-Лля̄хи Рабби ль-‘а̄лямӣн - хвала Аллаху Господу миров
ар-Рах̣ма̄ни р-Рах̣ӣм - Всемилостив и Милосерден Он один
Ма̄лики йаўми д-дӣн - дня судного один Он Властелин
Иййака на‘буду ва-иййака наста‘ӣн - мы предаёмся лишь Тебе, и лишь к Тебе о помощи взываем
Ихдина̄ с̣-с̣ира̄т̣а ль-мустак̣ӣм - направь прямой стезёю нас
Методика Пимслера хороша, но не для лингвистов, так как нудноватая, где простые слова делятся на слоги и каждый слог нужно повторять многократно, потом слово, потом слово во фразе и тд. При изучении языка люблю работать с речевыми образцами и много читать и писать на языке. В общем, чтобы научиться бегло читать на ин. языке, надо прочитать хотя бы с десяток романов, разумеется, беспереводно, опираясь на базовую лексику - активное владение 800 словами, контекст, и слово сочетаемость, скажем, a strong man - a weak woman. В общем, новые слова и фразы должны быть понятны через контекст и словосочетания, и обязательно толкование на изучаемом языке. И только после того, как язык практически освоен, можно заниматься переводом с одного языка на другой, чтобы углубить свои познания в языке. Хорошему лингвисту достаточно 40 дней, чтобы освоить любой язык на уровне общения.
pS В молодости учил одновременно 16 западноевропейских языков и именно благодаря тому, что знал русский, языки пошли очень легко, сначала хорватский, сербский, польский, чешский, словацкий, болгарский языки, а потом итальянский (до этого учил латынь!), румынский (если знаешь румынский, знаешь и молдавский!), венгерский (мадьярский - по звучанию похож на тюркский), финский (суоми), испанский, французский. Сложнее было учить немецкий, английский и шведский языки.
Но, есть одно «но», чего не хотят многие маленькие люди увидеть в рассказе! Город не изменился, но изменился главный герой (Он был начале возвышенным, а стал как все в конце!), подстроившись под этот закосневший город.
А сколько было вот таких Сидоровых Андреев Андреевичей, которые хотели, но которые ничего нового не изобрели, не создали, только ради того, чтобы остаться на плаву, занимаясь тем, чем все заурядные люди могут заниматься. А таких Сидоровых, Петровых, Ивановых пруд пруди по всей Матушке-Россеи! Нет, не новатор, а обычный человечек, рассуждающий так: «Лучше синица в руке, чем журавль в небе».
Чехов высмеивал Сидоровых, Сидоровых, Петровых, Ивановых Подзатылковых и прочих тварей. А сколько на этом сайте мне вот таких Сидоровых, Петровых, Ивановых и Подзатылкиных и пр. попадаются! «Как бы чего не вышло!..»
© Джангир
https://archive.org/details/music-n-noise-compositions_by_dzhakhangir_abdullayev
Вы можете со мной связаться через https://www.facebook.com/jahangir.abdullaev.3
" Ахмад Ясави (1103-1166) — среднеазиатский суфийский поэт и проповедник. Писал на чагатайском языке. Автор сборника мистических духовных стихов «Хикмат» (изд. 1878). Ценность сборника определяется главным образом народными формами вошедших в него стихов. Язык их содержит и элементы огузских говоров. "