Я тоже не филолог, но иногда замечаю разность переводов и бывает расстраиваюсь от неоправданных надежд , как с рассказами Т. Драйзера "Поздно" -- 'Освобождение", вчера хотел послушать, но не смог именно этот рассказ слушать, хоть и в исполнении Владимира Левашева https://knigavuhe.org/book/rasskazy-79/ , думаю не стоит судить строго чтецов, да и нас слушателей - бывает нет выбора переводов, и что есть правильный или лучший перевод? Кто точно знает?
Спасибо, и интересных Вам творческих работ
Да, у Юнии Родман самый лучший перевод. Это я заявляю как филолог. Поэтому сделал аудиокнигу. Спасибо за отзыв.
Да, и сравните: "Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря" - " Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. "
Уже начало перевода меня убило наповал: "новое солнце" и " по испещренной рябью поверхности моря " . Я еще подумал: "Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?" Кажется: "Ни о чем!". Разумеется, не филологи.
Во всем Интернет пространстве лишь Абр Капитан выбрал хороший перевод, но голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
PS: Озвучил эту притчу как образец хорошего перевода, как образец исполнения и как образец музыкального сопровождения. Пусть другие учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей озвучке, так как само произведение было сотворено на анг. Пусть сравнивают люди!
Пока на второй главе. ГГ бесит, аж скулы сводит, а девушки вокруг прыгают как мухи на фекалии. Скорее бы он уже "попал", сил нет слушать завязку. Если и после попадания, всё продолжится в том же ключе, буду бросать.
Может, я слишком романтический субъект, любящий море, животных и птиц и всё красивое и свободное?!
Мой любимый перевод, отменное музыкальное сопровождение и декламация Д.Абдуллаева напомнили мою шальную , но не лишенную цели в жизни, юность жаль только, что у нас нет жизней .....
Большое спасибо
Спасибо, спасибо , спасибо! Очень красиво, очень интересно и понятно говорит девушка это либо парень . И для каждого героя свой голос! Огромная работа!
Спасибо, и интересных Вам творческих работ
Да, и сравните: "Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря" - " Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. "
Уже начало перевода меня убило наповал: "новое солнце" и " по испещренной рябью поверхности моря " . Я еще подумал: "Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?" Кажется: "Ни о чем!". Разумеется, не филологи.
Во всем Интернет пространстве лишь Абр Капитан выбрал хороший перевод, но голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
PS: Озвучил эту притчу как образец хорошего перевода, как образец исполнения и как образец музыкального сопровождения. Пусть другие учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей озвучке, так как само произведение было сотворено на анг. Пусть сравнивают люди!
Вячеслав Герасимов великолепен, как всегда.
Мой любимый перевод, отменное музыкальное сопровождение и декламация Д.Абдуллаева напомнили мою шальную , но не лишенную цели в жизни, юность
Большое спасибо