От исполнителя:
Хало! Перед вами четвёртая книга серии Фрейя и Хюльдар, точнее её отрывок! На русский язык книга официально не переведена, поэтому я решил немного исправить этот момент:) Само собой, перевод не идеален, ибо я не профпереводчик, однако уловить смысл всё таки можно:) Это чтецкий долгострой, поэтому обещать продолжения я не буду. Это крайне трудоёмкий процесс. Отрывок, в первую очередь, призван ознакомить вас с продолжением любимой серии и быть может обратить внимание на проблему перевода серии в целом. (Книга 2020 г)
исландские имена это что-то! :)))
И написано, и переведено, и прочитано замечательно
Спасибо.
Я бы сказала, очень даже не плохие сценарии для фильма))))
Ещё раз спасибо за приятное времяпровождение!!!
Артём, всегда с удовольствием слушаю книги Вашем исполнении.
Эту книгу не стала слушать частями, ждала в полной версии .
У Вас получилось всё:!
Думаю, там в оригинале были скорее - Манжеты (лишь совпадает в смысловом переводе со слэнгом для Наручники), поскольку первое приглашение в полицейский участок и разговор со свидетелем не предпологают сразу прям наручники, для них необходимо как минимум обвинение и возможная опасность подозреваемого🥸
Вобщем - этот "ляп гугла" не на Вашей совести, но эдакий тест на внимание и даже без особых знаний языка вполне себе объясним аналогом понятия Манжеты/Наручники в отечественной тюремной "фене"...
Это не критика, а лишь "заметки на полях", полезные и авторам и переводчикам и чтецам и слушателям.
Спасибо за Ваши терпение и труд, приносящие нам радость